Cie Main Tatouée
Solo
Duo
Expo
Contact
Partenaires

Dossier de presse

Patricia Mazoyer conteuse-comédienne bilingue
français et langue des signes, pratique un art engagé et métissé.

Elle porte la Langue des Signes au devant de la scène, traduisant poèmes contes et théâtre.
A l'image des acouphènes qui ne cessent de turbiner dans son oreille interne, sa créativité est toujours en ébullition. À l'affût de tout ce qui fait geste pour enrichir son jeu de comédienne bilingue (arts martiaux, danse butô, danse indienne bharata natyam...) elle raconte pour la Compagnie la Main Tatouée qu'elle créa en 2000 et joue en langue des signes pour des metteurs en scène indépendants. Occasionnellement elle anime des stages de théâtre en Langue des Signes pour comédiens professionnels ou amateurs, sourds et entendants.

Culture et handicap, par Patricia Mazoyer

La langue des signes séduit, elle fascine. Sur scène, on dirait une danse. Les mains et les bras articulés à la lumière du théâtre, vivifiés par le jeu de la physionomie, les mouvements de tête et d'épaules qui les accompagnent, sont amplifiés, étirés, accélérés ou ralentis pour les besoins de poétisation de la langue. À l'écoute de l'émotion des doigts dans l'espace, nous traquons la rime gestuelle. En jouant sur la distorsion des cinq paramètres composant les signes (la configuration de la main, l'orientation, l'emplacement, le mouvement et l'expression du visage) on obtient une langue spectaculaire à l'œil comme en français peut l'être l'alexandrin à l'oreille.
Pensons seulement que dans un environnement où le mot n'est pas son, cet ensemble gestuellement esthétique fait matériaux de sens, matériaux du discours. Et partant du constat que les personnes sourdes lisent difficilement le français écrit, beaucoup sont en situation d'illétrisme, l'offre culturelle pour le public sourd et malentendant passe par un théâtre signé, par la langue des signes. Le recours aux machines (boucle magnétique, sous-titrage...) n'est pas automatiquement ni forcément la réponse adaptée en matière d'accessibilité. La barrière de la langue levée, par des gens, des interprètes, des artistes bilingues, l'accès aux Textes est immédiat. S'ouvre alors tout un champ d'histoires...
Dans une langue qui se veut simple et imagée, l'adaptation en signes de la Petite Insomnie (Cie Les Transformateurs) ou le Cantique des Cantiques (NTH8 - Les Trois-Huit) sont d'une heureuse complexité, comme l'a été la saison dernière la traduction de poèmes, "Contes et aphorismes chinois" (NTH8 - Les Trois-Huit). Cette recherche fait toute ma Joie. Aussi je ressens un état d'urgence dans le bon sens du terme, à donner à voir la poésie, les mythes et légendes fondateurs de notre humanité.
Février 2005. Patricia Mazoyer, la main tatouée (signe lsf).


Références Presse

Le Progrès - Lyon
Quand les mains prennent la parole
Plusieurs classes maternelles et élémentaires ont accueilli Patricia Mazoyer, conteuse en langue des signes

Dans le cadre du projet "Environnement, citoyenneté, handicap Oullins", de nombreuses classes de primaires ont eu la chance de découvrir une conteuse hors du commun. Patricia Mazoyer est malentendante. (...) Après être intervenue dans de nombreux musées et bibliothèques, elle part aujourd'hui à la rencontre des plus petits. Par le biais de comptines ou de petites histoires qu'elle a inventées, elle invite les enfants à rejoindre le monde du silence. D'abord surpris, les écoliers découvrent alors un univers intriguant et passionnant. Très vite les questions fusent, chacun voulant absolument savoir comment se dit "bonjour", "je t'aime" ou encore "merci". Pendant ces rencontres, Patricia Mazoyer prend aussi du temps pour rappeler aux plus jeunes l'importance de préserver son audition. "L'oreille est un centre de communication qui nous relie les uns aux autres. Elle est très précieuse et très fragile" précise-t-elle. Ces moments de partage sont aussi l'occasion d'expliquer à tous comment communiquer avec des personnes sourdes ou malentendantes. (...)
Laurence Thimonier, 22 mai 2004


Le Progrès - Lyon
Quand le théâtre nous fait rêver
Doublée en langue des signes, la petite insomnie s'apparente à la traversée d'un rêve.

Sur fond de "Thébaïde", la Compagnie Les Transformateurs, dirigée par Nicolas Ramond revisite le mythe d'Œdipe dans un tableau halluciné autant qu'hallucinant. Comme si Jean Racine avait rencontré David Lynch.(...)"La Petite Insomnie" s'apparente à la traversée d'un rêve, très drôle par moment, et parfois poignant. Musique, vidéo, acrobatie et marionnettes se mêlent au jeu des cinq protagonistes. Et comme une cerise sur le gâteau, le spectacle est doublé en langue des signes par la comédienne Patricia Mazoyer. Au-delà du simple aspect pratique pour les malentendants qui viennent assister aux représentations signées, ses mouvements sont complètement intégrés à la mise en scène et participent de la chorégraphie générale. "C'est très émouvant de voir toutes ces mains levées en signe d'applaudissement" commente Marie-Emmanuelle Pourchaire du NTH8. "Les occasions sont rares pour les malentendants de pouvoir assister à des spectacles adaptés en langue des signes". Une initiative à saluer, surtout lorsqu'elle s'intègre dans projet d'une telle qualité.
22 janvier 2005


Le Progrès - Loire
Langages parlé et des signes unis sur scène
Samedi soir, sur la scène du théâtre municipal de Roanne, la compagnie la Main Tatouée, à l'invitation de l'association roannaise de la Langue des Signes Française, a conquis le public. Qui, guidé par Patricia Mazoyer et Anthony Guyon, a voyagé en Afrique, en Inde et en Chine. Par le biais d'un étonnant mélange des langages parlé et des signes, les deux conteurs ont captivé et entraîné les spectateurs dans le monde des contes. Jeux de mains et magie du spectacle unissant malentendants et entendants. Les deux artistes, Patricia Mazoyer et Anthony Guyon, ont su dégager une énergie et une joie de vivre qu'ils ont communiqués à leur public. Sur scène, ils ont raconté une histoire, chacun à sa manière, Patricia avec des mots, Anthony avec le langage des signes. Le tout dans une harmonie palpable sur la scène du théâtre.
31 mai 2005


Le Progrès, Journal de Lyon et du Rhône
Du zen, des mots et des signes
Le printemps des poètes se veut éclectique, et accessible à tous. "Contes et aphorismes chinois traduits en langue des signes" ne déroge pas à la règle, bien au contraire. Une rencontre "zen", et un rendez-vous incontournable de l'édition 2004.
Ce spectacle offre un bel écho aux deux thèmes majeurs du printemps des poètes : la Chine et l'Espoir. Dans le salon des Fleurs du Musée des Beaux-Arts, Anne de Boissy et Patricia Mazoyer vous attendent pour quarante minutes d'une prestation étonnante. À la découverte d'autres langages, de jeux de mots en jeux de mains, le printemps se fait... plus zen. On repart même avec des bases en langue des signes !
Delphine Givord, 12 mars 2004


Le Progrès - Lyon
Duo de langues autour de Bacchus
L'une en langue des signes française, l'autre en français : deux conteuses diront, ce samedi au Musée de Saint-Romain-en-Gal, la rencontre mythique entre Bacchus et Lycurgue. L'occasion de rassembler sourds et malentendants autour d'un spectacle étonnant.
Après l'histoire de Jason et les Argonautes, en janvier, et le mythe d'Orphée en mars, c'est au tour de la vie de Bacchus de passer au crible de la compagnie lyonnaise la Main Tatouée, demain, au musée de Saint-Romain.
Pour leur troisième et dernière venue au site archéologique (dans le cadre de l'année européenne des personnes handicapées, le musée tenait à ouvrir ses portes aux sourds entre autre), Patricia Mazoyer et Mélodie Sauvaget, accompagnées du percussionniste Mehdi Natech, raconteront chacune leur façon l'histoire du dieu de la joie, de la fête et de la vigne, mais aussi celle de Lycurgue, ce roi maniaque qui interdit à Bacchus et son cortège de traverser ses frontières.(...) Peu connue, longtemps interdite (la langue des signes n'est officiellement autorisée en France que depuis une vingtaine d'années), ses mouvements fascinants lui confèrent une réelle teneur artistique. Ouvert à tous les publics, petits comme grands, sourds comme entendants, ce spectacle est étonnant.
R.C, 2 mai 2003


Le Progrès - Lyon
Scènes ouvertes pour rompre l'isolement
Un Duo de conteuses bilingues (langue des signes/français) présentent ses spectacles. Principal public visé : les enfants sourds.
"Un jour j'ai rencontré une dame sourde d'une cinquantaine d'années. Elle ne savait pas qui était représenté sur le billet de 50 francs. Elle l'appelait le petit bonhomme. J'ai été très choquée. Moi, le Petit Prince a bercé ma jeunesse. Il m'a aidée à grandir". C'est à ce moment que Patricia Mazoyer, comédienne de formation et sensibilisée au problème de la surdité, a eu l'idée de faire quelque chose à partir du conte. "Les enfants sourds manquent cruellement d'histoires" dit-elle.
AP, 18 octobre 2001


Le Pays (25)
Valentigney - Contes du Monde et jeux de mains
La MJC a une nouvelle fois fait le plein, mardi, à l'occasion d'une soirée conte assez spéciale. Un spectacle parlé et en langue des signes.
"Les chiffres disent 80% d'illétrisme chez les sourds. Je leur donne des histoires et si ensuite ils ont envie d'ouvrir un livre, c'est gagné", la conteuse se nomme Patricia Mazoyer.(...) Mardi après-midi, une sensibilisation a eu lieu à la MJC pour 140 écoliers. "Il s'agissait de leur montrer que les malentendants sont en fait des gens comme les autres." Grâce à une connaissance parfaite de la langue des signes, Patricia se produit en duo avec Anthony Guyon, conteur sourd.(...)
Dominique Lhomme, 11 novembre 2004


La revue de france Acouphènes
Des actions de prévention à Rambouillet (Yvelines)
(...) Pour les enfants entendants c'est l'occasion de "voir se raconter" une histoire en même temps qu'ils l'écoutent et qu'ils découvrent la langue des signes, charmés par la gestuelle des conteuses sourdes. Quant aux enfants sourds, ils se "voient" ouvrir tout un champ d'histoires auxquelles ils ont difficilement accès. (...) Patricia Mazoyer est déjà connue de ceux qui fréquentent notre site www.france-acouphenes.org où se tient une exposition permanente de ses acryliques. (...)
Danny Dupuy et Henri Dubost, avril 2002


Le Progrès -Lyon
La Mulatière, Langue des Signes à la Maison Petite Enfance
(...) Les enfants assis par terre, juste devant Patricia et Noémie étaient emportés par la magie du récit. Les regards des enfants montraient la simplicité d'approche, l'important c'est l'histoire. (...) Mais comme il se doit, il fallait que les spectateurs participent. Pour se faire, des marionnettes et des comptines ont lancé de concert les artistes et le public très facilement partant. Quelques parents ont participé à ce spectacle. Comme les petits, ils ont semblé partager avec intérêt ce moment original.
B.M, 19 février 2002


Le grain de sel, le Grand Lyon des 0 - 12 ans
Raconte-moi l'Afrique
Patricia Mazoyer parle deux langues : le français et la langue des signes. Invitée par la librairie Raconte-moi la Terre à inaugurer ses nouveaux ateliers mensuels pour enfants sur le thème du voyage, elle emmènera vos explorateurs au cœur du désert africain.(...) Pour initier les enfants entendants...
février 2001

 

Retour page Solo